tag:blogger.com,1999:blog-12046714.post7125962504583706196..comments2024-03-27T13:58:49.915+01:00Comments on Words and what not: Southern Nan in the Hanji scriptGerardMhttp://www.blogger.com/profile/14287269079265427282noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-12046714.post-80856058731637692432019-04-04T09:14:46.116+02:002019-04-04T09:14:46.116+02:00Nơi in kỷ yếu giá rẻ chất lượng nhất tại Hà NộiNơi <a href="http://inkyyeu.net/" rel="nofollow">in kỷ yếu</a> giá rẻ chất lượng nhất tại Hà NộiIn Kỷ Yếuhttps://www.blogger.com/profile/08141083754127748737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12046714.post-84311112736806212822009-10-05T00:38:14.746+02:002009-10-05T00:38:14.746+02:00Serbian and Chinese aren’t good precedents for Sou...Serbian and Chinese aren’t good precedents for Southern Nan. In both those cases, it’s practical to create a more-or-less 1:1 mapping between characters of each script. So those communities have implemented a software feature to automatically convert between scripts. But the Romanization used at the Southern Min Wikipedia and the proposed Hanji script have a many-to-many mapping, because one is based on phonology while the other – as far as I can tell – is ideographic.<br /><br />From an example I’d know more about, there would be no way for the Vietnamese Wikipedia to add an automatic <i>chữ Nôm</i> (Han-style character) conversion. A word like “trang” could be written as any of 樁, 庄, 妆, 弉, 䊋, 莊, 張, <a href="http://vi.wiktionary.org/wiki/trang#Ch.E1.BB.AF_N.C3.B4m" rel="nofollow">etc.</a> At the same time, any of these characters could be read as a number of <i>quốc ngữ</i> (Romanized) words, each with different sets of meanings. So 張 could map to any of <i>choang</i>, <i>chương</i>, <i>trang</i>, <i>chanh</i>, <i>chăng</i>, <i>dăng</i>, <i>chướng</i>, <i>nhướng</i>, <i>trương</i>, <i>trướng</i>, or <i>giương</i>. Conversion between the two systems is a job for a human, not a machine.Minh Nguyễnhttps://www.blogger.com/profile/05324999870791116456noreply@blogger.com