I read a report by Angela about her visit to South Africa. In it Wiktionary was mentioned. Apparantly there is a need for a translation glossary for legal terms in South Africa. South Africa has 11 official languages and the quality of translations often are not as good as they should be.
The fun will start when English, South African, Australian, New Zealand, Canadian and US-American legal terms end up together. The only way this can work is by having distinct terms clearly associated with a specific legal glossary for a legislation.
The same report mentions a biblical Hebrew dictionary, it seems that people working on such a resource want to have it in a collaborative environment.
Both are examples of the pent up demand that exists for a resource like WiktionaryZ.
Thanks,
GerardM
No comments:
Post a Comment